CANCIONES INMORTALES: “NE ME QUITTE PAS”

En 1959, un cantante belga de nombre Jacques Brel, cuya carrera artística la desarrollaba en Francia compuso una de las canciones de amor más bellas de todos los tiempos. Para muchos la más bella.

brel1

 

Se llamaba “Ne me quitte pas” y más que una canción de amor era una canción de desamor. Brel la creó como una especie de penitencia personal, por no haber sabido conservar el amor de la mujer con la había compartido una pasión amorosa durante cinco años. Brel, casado en Bélgica y con tres hijas, abandonó a su amante francesa al saber que estaba embarazada. Suzanne Gabriello se llamaba y era una actriz y cantante cómica del music hall parisino, era una de las componentes de un trío famoso en aquellos años “Les filles de Papa”. Jacques Brel compuso la canción en la que, paradójicamente,  le pide, le suplica  a su amante  que no le abandone, cuando en realidad, ya hacía unos meses que la relación estaba destruida y era irreversible, precisamente por decisión de él mismo.  No deja de ser curioso que una canción tan romántica y desesperada tenga su génesis en una historia con un final tan dramático. Suzanne Gabriello había participado activamente en el reconocimiento de Brel como cantautor de prestigio y le había dado su juventud en aquellos cinco años para finalmente ser abandonada y perder el hijo de Brel por un aborto.

brel2
Suzanne Gabriello

 

 

 

 

 

 

 

 

En el video adjunto se aprecia la fuerza de la interpretación de Brel.

 

La canción, al principio, no fue precisamente un éxito, incluso se puede considerar que Brel la odiaba ya que era el reconocimiento del gran error de su vida sentimental, no obstante tuvo que rendirse a la evidencia de que era una canción universal, tanto es asi que él mismo grabó una versión en flamenco.

La letra en francés es un magnífico poema de amor y desesperación que incluimos a continuación con su traducción al castellano.

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà,
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
de l´ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril,
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien

Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

No me abandones
hay que olvidar
Todo se puede olvidar
lo que ya pasó
Olvidar el tiempo
de los malentendidos
y el tiempo perdido
a saber cómo
Olvidar estas horas
que mataban a veces
a golpes de porqué
el corazón de la felicidad
No me abandones
No me abandones
No me abandones
No me abandones

Yo te ofreceré
perlas de lluvia
llegadas del país
donde no llueve
Yo cavaré la tierra
hasta después de mi muerte
para cubrir tu cuerpo
de oro y de luz
Haré un dominio (señorío o reino)
donde el amor será rey
donde el amor será ley
donde tú serás reina
No me abandones
No me abandones
No me abandones
No me abandones

No me abandones
Yo te inventaré
unas palabras absurdas
que tú comprenderás
Yo te hablaré
de esos amantes
que vieron (por) dos veces
sus corazones abrasarse
Yo te relataré
la historia de este rey
muerto por no haber
podido encontrarte
No me abandones
No me abandones
No me abandones
No me abandones

A menudo se ha visto
renacer el fuego
de un antiguo volcán
que se creía demasiado viejo
Es verdad
que las tierras quemadas
dan más trigo
que el mejor abril
Y cuando viene la noche
para que un cielo brille
el rojo y el negro
acaso no se unen
No me abandones
No me abandones
No me abandones
No me abandones

No me abandones
No voy a llorar más
no voy a hablar más
Me esconderé allí
para mirarte
bailar y sonreír
Y a escucharte
cantar y luego reír
Déjame volverme
la sombra de tu sombra
la sombra de tu mano
la sombra de tu perro
No me abandones
No me abandones
No me abandones

No me abandones

La canción escapó de sus manos con vida propia, existen más de mil versiones en todo el mundo.  El gran poeta y músico americano Rod McKuen escribió la letra de la versión en inglés llamándola “If you go away” que, a diferencia del título de Brel, no es una petición ni una súplica, es un título condicional con una letra mucho más positiva que la versión de Brel, una letra que contempla la posibilidad de que el amor se recupere a pesar de reconocer su imposibilidad. No es tan desesperada y humillante como el texto original. Con esta letra, muchos de los cantantes de habla inglesa grabaron su versión: Sinatra, Nina Simone, Shirley Bassey, Neil Diamond, Barbra Streisand y muchos más.

brel6
Walker Brothers
brel4
Scott Walker

Una de las versiones más impactantes para mi, es la de un antiguo componente de un trio juvenil exitoso de los años 60. El trío se llamaba “Walker Brothers” y los tres componentes ni eran hermanos ni se llamaban Walker. El vocalista, un chico tímido y huraño con una voz magnífica y cuyo nombre artístico era Scott Walker, después de la desaparición del grupo siguió una carrera irregular en solitario. Su versión de “Ne me quitte pas” en su caso “If you go away” es para escuchar con los ojos cerrados. En el video adjunto se puede apreciar la letra creada por Rod McKuen.

 

 

 

 

CINE Y LITERATURA: ALBERT CAMUS

“El instante en que ya no sea más que un escritor habré dejado de ser un escritor.”

Esto lo dijo Albert Camus Sintes(1913-1960) escritor argelino-francés (pied-noir).

camus2

 

Camus cultivó la mayoría de los géneros literarios: novela, ensayo, teatro, periodismo, con una fuerte vocación filosófica que, sin ser filósofo reconocido, aparecía en sus obras como el espíritu que las animaba y que tuvo influencia en el pensamiento filosófico europeo en los años posteriores a la Guerra Mundial. Sus posiciones eran próximas al existencialismo aunque él no se consideraba así. El patriarca del existencialismo: Sartre mantuvo con Camus una polémica significativa a través de la prensa, éste recriminaba a Sartre su acercamiento a las posturas marxistas. Para Camus, la libertad y la justicia eran valores irrenunciables por lo que consideraba incompatibles el marxismo y el existencialismo. Camus veía en el marxismo la sustitución de la idea cristiana de Dios por la historia. Pero esta idea no le llevaba a abrazar las posturas democráticas, al contrario, consideraba que la burguesía democrática había reemplazado la idea de Dios por la razón, con lo cual justificaba la explotación y la injusticia social en nombre de la libertad.

camus5

Camus era un rebelde y su pensamiento se acercaba al nihilismo, sin caer completamente en sus brazos, para Camus el hombre es un ser desvalido e individual frente a la inmensa indiferencia del mundo. Esta es la idea del llamado “absurdismo”: el hombre, como individuo, siempre está frente al mundo en situaciones absurdas.

En general la obra literaria de Camus de ficción no es fácil debido a su interés en situar en sus escritos temas de calado universal, como la libertad, el compromiso social o las decisiones individuales. Su obra es abstracta y aunque está publicada y obtuvo un Nobel en 1957 no se le puede considerar un autor popular. Escribió mucho ensayo y pocas novelas, entre las cuales destacan: “La peste”, “El extranjero”  y “La caída”. De relatos cortos solo tiene publicado un libro “El exilio y el reino” con seis cuentos. Uno de ellos “El huésped” es el que nos permite recordar a Camus en estas páginas, como veremos a continuación.

camus3

 

“El maestro vio a los dos hombres que venían hacia él. El uno iba a caballo, el otro a pie. Todavía no habían emprendido el ascenso de la abrupta ladera que conducía a la escuela, construida en el flanco de una colina. Avanzaban trabajosamente, progresando con lentitud en la nieve, entre las piedras, sobre la inmensa llanura del páramo desierto. De vez en cuando el caballo se encabritaba a ojos vistas. Aún no se le oía pero se veía el chorro de vapor que le brotaba entonces de los ollares. Al menos uno de los hombres conocía la comarca. Seguían la pista que sin embargo había desaparecido desde hacía varios días bajo una capa blanca y sucia. El maestro calculó que no llegarían a la colina antes de media hora. Hacía frío; volvió a entrar en la escuela para buscar un guardapolvos.”

Asi comienza “El huésped” el cuento de Camus, génesis de una película francesa filmada en 2015 llamada “Lejos de los hombres”. La escritura de Camus es demasiado difícil para ser filmada, no obstante Visconti se atrevió con “El extranjero” y Luis Puenzo con “La Peste”. En este caso un director francés, con escasa filmografía, decidió filmar una película llamada “Lejos de los hombres” con guion propio  y cuya idea partía del cuento de Camus. Obviamente un cuento de once páginas no es suficiente para llenar una película de 100 minutos, no obstante el director consigue mantener la idea original respetando el principio y modificando significativamente el final de Camus, incorporando en la parte central un grupo de escenas típicas de los westerns clásicos. De hecho la película se puede considerar un western rodado en espacios marroquíes, (no se pudo rodar en Argelia) sin ocultar que no estamos en Utah.

camus4

 

El argumento de la parte añadida es deudor del clásico “El tren de las 3,10” sustituyendo al hierático Van Heflin por el carismático Viggo Mortensen. A diferencia del cuento, cuyo argumento ocurre siempre en el mismo lugar, en la película se recurre a un largo desplazamiento por los espacios naturales, presentados como si de un protagonista más se tratara, durante el cual ocurren vicisitudes que no se encuentran en la obra original.

Lo substancial de la historia es la interacción entre los dos personajes principales, un celador ocasional y un cautivo, y como su relación va evolucionando a lo largo de la historia contada. Y tan importante como esta evolución personal son los silencios, la contemplación de los horizontes hermosos y al mismo tiempo claustrofóbicos que se pierden en el infinito y acompañados por la música ingrávida de Nick Cave.

 

“No camines detrás de mí, puedo no guiarte. No andes delante de mí, puedo no seguirte. Simplemente camina a mi lado y sé mi amigo.”

Dijo Camus en otra ocasión y parece adecuada para la historia de “El huésped”.

EL PORQUE DE LA MALETA DE MAX F.

En 1982, un dibujante y guionista de cómic, el italiano Vittorio Giardino, creó el personaje Max Fridman, en su primera aventura “Rapsodia húngara”.

giardino2

Vittorio Giardino es un historietista nacido en Bolonia en el 46. Su obra está incluida en la llamada “línea clara” y no es un autor tan prolífico como su contemporáneo y paisano Milo Manara. Ambos, junto con los también italianos y un poco más mayores: Guido Crepax (1933) y Hugo Pratt (1927) forman un grupo de historietistas irrepetibles cuya obra trasciende y eleva el cómic a la categoria de Arte con mayúsculas.

Giardino concibió a Fridman como un espía de los Servicios Secretos franceses, ya retirado, que vivia en Ginebra con su hija regentando un negocio de importación de tabaco. La acción se sitúa en la década de los años 30, inmediatamente antes del inicio de la Guerra Civil española.

cropped-max1006.jpg

El personaje de Max Fridman, hasta el día de hoy, solo aparece en tres historias: “Rapsodia húngara” de 1982, “La Puerta de Oriente” de 1986 cuya acción transcurre en Estambul y la última “No pasarán” en tres volúmenes ambientada en la Guerra Civil Española y cuyo último capítulo se editó en 2007. Hace pues, diez años que Max Fridman no nos viene a ver.

De los cuatro italianos, Giardino es mi preferido particularmente y de sus personajes Fridman por supuesto. (con permiso del Corto Maltese de Pratt)

La idea del blog surgió con la imagen de Max Fridman sentado en un sillón con una maleta de viaje a su lado, como esperando la partida de un barco o un tren para iniciar una nueva aventura.  Pensar en las historias que han podido entrar y salir de esa maleta llena mi imaginación. El material se obtiene de : literatura de evasión, cine, música, còmic y… lo que pueda surgir. Sin pretensiones. Con buena voluntad.